月光皎洁,普照山河大地;
Светлый лунный свет озаряет землю, горы и реки,
寂寥苍穹,悠远深沉;
тихий небесный свод широк и глубок.
虚空中,明澈清晰的声音,
Из пустоты ясный и отчетливый голос,
犹如深谷钟声,
похожий на колокольный звон в глубокой долине,
于心底荡漾升起:
доносится и отзвуком отдаётся в сердце...
放弃繁杂的概念,柔软心灵觉知,
Отбрось сложные концепции, расслабь свои органы чувств и сердце.
你要知道,
Ты должен понять,
观念与思维,是觉知分别所现意识,
представления и мысли — это лишь восприятие ума,
阻碍了心性的真实。
затмевающее истинную собственную природу.
你所见的一切,是心见到了心灵记忆。
Все, что ты видишь, — это просто память в уме.
过去未来当下,
Прошлое и будущее, настоящее мгновение —
是能见攀缘了幻见。
это результаты воздействия иллюзии на зрительное восприятие.
思维的你,仅仅是蒙蔽在心灵上的灰尘,
Твое мышление, как будто пыль на сердце.
抹去灰尘,生命的实相即会展现;
Истинная природа жизни покажется после удаления пыли.
心在记忆中,所现梦境,而不挂梦境,
Иллюзии возникают из памяти сердца, а сердце не привязывается к иллюзиям.
见无所见,
То, что ты видишь, не является истиной.
见无染见,
Увиденное не должно пятнать ум.
离见遍见,于见中离分别,
Отбрось иллюзию — ты поймешь всё, отбрось мышление —
那就是我。
ты увидишь себя.
我是如此简单,
"Я" так просто,
简单到无法以思维去分析;
что "меня" невозможно воспринять мыслью;
我的展现如此单纯,
Я оказываюсь так чисто,
单纯到情绪无法染着;
что невозможно затронуть эмоцией.
真理就在幻垢身心,于妄念习气中,
Истина заключается в том, что отказать от пятнания ума и тела иллюзией и заблуждением,
清净随顺;
и сохранить спокойствие и чистоту.
佛性就在自我之迷惑,
Природа Будды прямо заключается в ясности и прозрачности,
于欲望贪婪中,清醒明澈;
избавляясь от заблуждения, искушения и жадности.
没有思维理性可以通向我,
Не существует пути для разума и мышления, который приводит ко " мне ",
只因意识即迷失的本觉;
потому что сознание является собственной природой, потерявшей направление.
没有行为可以还原我,
Никакие усилия не могут возвратить "меня" к изначальному,
只因心识分别即造作我的妄想;
потому что мышление создает неверные представления обо мне.
没有经验可以描述我,
Никакой опыт не может описать "меня" просто потому,
只因体验是束缚我的镣铐;
что восприятие накладывает на "меня" узы, которые связывают "меня".
一切都是本觉所为,
Всё происходит в силу собственной природы,
本觉依繁乱呈现生生不息,
которая отображает бесконечное бытие под воздействие многообразия в мире,
在生命造作中,性空无挂。
но собственная природа пуста, и ни к чему не привязана.
去爱你心中的敌人,要知道,
Начни любить своих врагов. Ты должны понять,
任何敌人,皆是心性中仇恨情绪所幻现,
что любой враг создается иллюзией сердца, наполненного ненавистью.
觉知的错愕,显现出爱与恨,
Неверное представление о своей природе порождает жажду и ненависть.
仇恨的心投射仇恨的相, 犹如海水泛起的波浪,
Сердце с ненавистью создает образ врага, словно ветер поднимает волны океана.
敌人与你的仇恨,原本是一体;
Ненависть врага к тебе, по сути, так же.
爱你的仇敌,就是宽恕你自己,
Любить своих врагов — значит миловать себя.
消散了仇恨的浪花, 安抚觉知的错愕,
Ток, кто останавливает волны ненависти, рассеивает недоразумение сознания,
宁静平和的情绪,那就是我。
успокаивает эмоции, — это именно "я".
一切爱侣亲友,皆是心灵的宿债,
Все любимые, родственники и друзья — это лишь кармические долги ума,
犹如海面上,浪花泛起的泡沫,
которые подобны пенам на морских волнах.
是心中的爱染折射我,
Искушения в твоем сердце,
成为你眼中的亲友眷属。
как сознание, создают образы близких людей на твоих глазах.
清净身心,
Сохрани спокойствие и чистоту тела и духа,
不再被泡沫的喧哗扰乱心智,
не позволяя шуму пен мешать разуму.
泡沫散去,大海深沉不动,
Когда пена рассеивается, океан становится тихим и глубоким,
如虚空般映照身心,
необъятное пространство просветляет тело и дух.
空融于无,那就是我。
Простор сливается с небытием. Это и есть "я".
开放你的心灵,
Распахни свое сердце,
不再用理性观念的闸门,阻碍心灵觉照,
не давая воротам разума заслонить сияние от прозрения собственной природы.
生命之路,原本坦荡,
По своей сути путь жизни предельно прост и прям, ясен,
犹如晴空无有杂染,犹如月光未曾染色,
как безоблачное небо, прозрачен, как лунный свет без пятен.
因你的思维造作,给生命加以命运的起伏,
Твои умственные измышления создают жизненные взлеты и падения,
在空旷的平原树立起高山屏障,
словно воздвигают горные барьеры на открытой равнине.
一丝疑虑,即是一道深谷;
Малейшие сомнения могут создать глубокую пропасть.
一丝贪着,就是一座高山;
Волосок жадности может построить высокую гору;
一念仇恨,就是狼虫虎豹;
Мгновенная ненависть может привести себя к страшным волкам,
змеям, тиграм и леопардам.
一丝爱欲,就是沼泽湖泊。
Мерцание искушения и любви может создать болота и паводки.
你忘记了原始的面目,
Забывая о своем истинном облике,
磕磕绊绊,满心艰苦行走在妄想的旅途,
ты блуждаешь в мире грез с сердцем, полным страданий,
因为无明贪爱,所现孤独无助的身心,
и оказываешься беспомощным и одиноким из-за невежества и жадности.
心灵爱欲取舍,造就了生死梦境,
Искушения и искушения в уме создают иллюзии о рождении и смерти,
塑造着灾难烦恼,
и формируют несчастия и страдания.
离开束缚心灵的贪婪习气,
Освободи себя от кабал искушений и пороков,
就会见到我,我就是你原始的模样。
ты увидишь "меня"— твой первозданный облик.
彻底放弃自我,就拥抱了生命的完整,
Полностью забудь о себе, ты получишь полноценную жизнь.
生死长河皆是由你心性展现,
Непостоянство жизни, рождение и смерть,
как длинная река, лишь являются отражениями твоего ума.
释放自我保护的恐惧,
Освободи себя от страха,
舒缓轻柔的心即大爱海洋,
пусть нежное и расслабленное сердце станет бескрайним морем великой любви.
爱脱离语言,爱蕴涵真理,
Любовь превосходит слова, любовь содержит в себе истину,
爱扫荡邪魔,爱驱逐黑暗,
любовь побеждает злой дух, любовь рассеивает тьму.
爱是祝福,宽恕,与自律,
Любовь — это благословение, прощение и самодисциплина.
爱是离舍的根本,是光明的流动,
Любовь — это основа отказа от своих искушений и жадности;
Любовь — это божественный свет,
是安泰的喜悦,是极乐的满足,
мирная радость, великолепное блаженство;
是终结恐惧的神灵,
любовь — это божество, рассеивающее страх.
见到内心深处的大爱,你就见到了我,
Ты увидишь меня, если ты испытаешь великую любовь в глубине сердца.
依靠内心离我的奉献,融化自我煎熬的坚冰,
После отказа от корыстности тает плотный лед страданий, причиненных себе.
纯爱照亮的身心,
Чистая любовь просветляет тело и сердце,
接纳所有即是我的容颜。
проявляет терпимость ко всему, — это и есть мой облик.
我是纯然无有造作,
"Я" абсолютно естественно и подлинно;
是裸露的喜悦,是自由的解脱,
"я" откровенно, радостно, свободно.
是明澈的当下,是轻柔的安详;
"Я" — это прозрачное настоящее мгновение, нежное спокойствие.
美好不足以描述我的灿烂,
Слова "прекрасное" недостаточно, чтобы передать мое великолепие;
伟大不足以评价我的质朴。
слова "великое" недостаточно, чтобы описать мою простоту.
本觉是如此直观,
Очень наглядна собственная природа, —
众生见闻觉知就是我,
просто отражения видения, слушания, чувствования и знание — это и есть "я".
可是众生因所想所见所知,
Все живые существа заблуждаются в своем мышлении, видении и знании,
就是见不到我,
поэтому "меня" не видят,
只因为被众生所见,污染了我的单纯;
так как если "я" позволяю живым существам увидеть меня, то запятнает мою простоту.
本觉亘古自然,随处皆是祂的身影,
Собственная природа естественна и постоянна, ее облик видится повсюду,
可众生就是无法认识,
но живые существа все же не могут его осознать,
只因头脑的思虑,蒙蔽了心灵的眼睛。
потому что мышление в голове закрывают глаза души.
我是众生原始的本觉,
"Я", как первозданная собственная природа живых существ,
随着生死梦境,清醒地伴随着你们;
сопровождаю с благоразумностью вас в рождении и смерти, иллюзии;
我是众生的喜怒哀乐,
"Я" отражаю счастье, гнев, печаль и радость живых существ,
随着妄想起伏,无染觉照那就是我;
и волнуюсь за заблуждения, но все это не пятнает мое восприятие, — это и есть "я".
我是众生见闻觉知,
"Я" отражаю видение, слушание, чувствование и познание живых веществ,
随着你们的心灵觉受,
"я" вместе с вами ощущаю, смышляю,
意识分别,所现缘起缘灭,
и испытываю возникновение и исчезновение в силу взаимозависимости,
却在生灭中如如不动;
но "я" сохраняю спокойствие и постоянство во всех возникновениях и исчезновениях.
一切境界因心灵分别而升起,
Все иллюзии возникают в результате размышления ума.
我在你的所见之中,清净无挂;
"Я" чисто и не привязано к вашему восприятию.
宇宙倒映着我,因妄想中你辨认了我,
Вселенная отражает меня, из-за того что ты размыслишь обо мне в заблуждениях,
现出众生原始的光明;
ты просветлишься изначальным светом живого существа;
我是你心灵深处,仇恨幸福,爱欲分别的体验源头,
"Я" — источник ненависти и счастья, любви и искушения в глубине твоего сердца.
当众生沉浸于生命的体验,
Когда ты как живое существо погружаешься в восприятие жизни,
体验却扰乱自性祥和,
тогда восприятие нарушает мирное состояние твоей природы.
体验成为了你,遗失了本初无染纯明,
Ты становишься результатами восприятия,
которые затмевают твою чистую собственную природу.
疑虑呈现出光明,觉悟体现出智慧,
Сомнение светится. Прозрение воплощает в себе мудрость.
因分别而现世界,你是我的迷失,
Мир проявляется в мышлении. Ты — мое заблуждение,
我是你的原本,我就沉睡在你的心底。
"я" — твоя природа, "я" крепко сплю в глубине твоего сердца.
世界倒映着本觉,
Мир отражает собственную природу.
本觉随倒影而圆觉,
А собственная природа достигает полного прозрения на основе отражаемого.
烦恼即是菩提,菩提相伴烦恼,
Страдания — это просветление. Просветление происходит вместе со страданиями,
而性寂如如;
а собственная природа постоянна и спокойна.
众生即是我,我即是众生,
Живые существа — это я, А "я" и есть живые существа.
众生体证身心如幻,就在接近我;
Когда живые существа сближаются ко мне, они воспринимают тело и ум как иллюзии;
众生思维诸法性空,就在寻找我;
Когда они "меня" ищут, их мысли и дхармы становятся пусты.
众生体证自心现量,
Живые существа воспринимают телом и приходят к умозаключениям,
无垢染之心,那是我的身影;
а сохраняют сердца не запятнанным,— это тень моего тела.
众生熄灭思虑情绪,
"Я" просыпаюсь, когда у живых существ угасает эмоции и мысли,
思虑融入自性明寂,
ум сливается со спокойствием и ясностью собственной природы,
离幻即觉,即是我梦醒之时;
отбрасывают иллюзии и просветляют. "Я" становится твоей собственной природой,
当下即永恒,
когда настоящее мгновение становится вечностью,
我伴随无始劫宇宙成住坏空,
"я" пребываю вместе с вселенной,
в которой происходит безначальное и бесконечное возникновение,
существование, разрушение и исчезновение,
缘起性空那就是我;
а взаимозависимость происходит из пустоты — это именно "я".
我安住虚空无量众生心灵,
"Я" пребываю в умах бесчисленных живых существ в бескрайной пустоте.
于刹那妄想中熠熠生辉,
"Я" сверкаю в каждое мгновение заблуждения.
众生依身心幻业,折射我的性质,
Живые существа создают иллюзии о кармах,
опираясь на тело и ум, иллюзии отражают мою черту,
呈现命运起伏,
показывают взлеты и падения жизни.
众生依疑虑烦恼,寻找我的道路,
Заблуждающиеся и страдающие живые существа ищут путь ко мне,
幻现八万四千法门。
Это порождает в иллюзиях восемьдесят четыре тысячи путей к познанию учения о буддизме.
意识因心性的紧张所呈现,情绪因焦虑的攀缘所呈现,
Сознание возникает из беспокойства собственной природы.
觉知因心灵不确定之疑虑所呈现,
Эмоции возникают из привязанностей духа, восприятие возникает из сомнений в разуме.
自我因迷失的恐惧,紧缩感而呈现;
У себя возникает страх из-за заблуждения и напряженности в душе.
所有的体验本质皆是苦难,
Весь опыт по своей сути оказывается страданием.
众生即是诸种苦患所呈现业果,
Живые существа — это кармические плоды, проявляющие различные страдания.
迷失了本性沉沦习气煎熬,因为你迷失了原始本来,
Ты погружаешься в пороки и страдания потому,
что ты теряешь собственное истинное начало.
因为恐惧从而攀缘,
Ты привязан к иллюзиям о страхе.
为了证明幻心从而取舍幻境,
Ты выбираешь сценарии из иллюзий для удостоверения существования заблуждающегося разума,
犹如不会游泳的人掉入大海,拼命挣扎想要抓住救命的稻草,
будто человек, который не умеет плавать, упал в море, делает судорожные усилия, чтобы ухватиться за спасительную соломинку.
迷失在无明梦境之中的你,
Ты, заблудившийся в омрачающих иллюзиях,
却因为想要证实存在的真实,而迷失了原来的面目,
потеряешь путь к истинному своему облику,
чтобы удостоверить действительность бытия.
你是迷失的我,我是觉醒的你,
Ты — это заблуждающийся я, а "я" — это просветлевший ты.
你是我在梦境中的寻找,
Ты — то, что "я" нахожу в иллюзиях.
寻找停息,那远离疑虑,
Когда ты окончишь поиск, тогда ты поймешь,
无需寻找的即是我。
тот, кого не беспокоит никакое сомнение, то, постоянно радом с тобой, — это "я".
本觉未曾离舍众生,众生离舍自我,
Собственная природа никогда не оставляла живых существ,
а живые существа отказываются от самого себя.
心无所得即是本觉。
Ум возвратится к собственной природе, когда он ничего не возьмет извне.
看到世界的眼睛,不因所看改变了能看功能;
Глаз имеет способность увидеть мир, но не меняется из-за увиденного;
分辨善恶的意识,不因善恶改变了分辨功能;
разум имеет способность различить добро и злу, но не меняется из-за различенного;
储存对错真假概念的记忆,
память имеет способность сохранить понятий о правде, ложи, правильности и ошибке,
不因真假概念,停止思维运行;
но не останавливается из-за этих понятий.
感受悲伤或者喜悦的心,
Сердце имеет способность почувствовать печаль и радость,
不因体验觉受,而改变能体验的觉知;
но не меняет способность из-за воспринятого.
心见上帝也见魔鬼,
В сердце возникает мысли Бога и мысли демона,
见性不因上帝而高贵,不因魔鬼而卑微,
способность зрения не становится благородным из-за Бога, и низким из-за демона.
心灵所见一切,不过是心灵能见之性在波动;
Все, что оказывается в сердце, — это колебание твоего ума.
我以你的心呈现世界,
"Я" отражаю мир в твоем уме.
世界熄灭于心,妙明轻安,那就是我,
Когда мир угасит в уме, ты становишься светлым и спокойным, — это и есть "я".
随净则净,随染则染,于十法界处处呈现,
"Я" не отвергаю чистое, и не отвергаю запятнанное.
"Я", вездесущее во всех десяти дхармовых мирах,
却在一切名相中,落落清净。
и все же остается чистым и спокойным среди всех имен и внешностей.
以众生生灭因果,呈现我的迷惑;
Мои заблуждения воплощаются в возникновении и исчезновении, причинах и следствиях;
以世界众生诸相,呈现我的生命;
моя жизнь воплощается в различных внешностях живых существ в мире;
以诸法真理,呈现寻找我的道路;
моя путь воплощается в различных дхармах и истинах;
以万物自然,呈现我的流浪;
моя сансара воплощается во живых существах,
以微尘佛土,呈现我的烦恼;
мои огорчения воплощаются в частицах и земле будд,
以众生自我,呈现我的煎熬。
мои страдания воплощается в самих живых существах.
在生灭中观察生灭的,就是清醒;
Наблюдать возникновение и исчезновение среди возникновений и исчезновений, —
это и есть мудрость.
清醒熄灭对生灭的观察,就是觉悟;
Наблюдать возникновение и исчезновение после исчезновения мудрости, —
это есть и просветление.
见与所见,无二无别,
Между видящем и видимым нет разницы,
清醒与迷茫,无二无别,
между ясностью и заблуждением нет разницы,
众生与诸佛,无二无别,
между живым существом и буддой нет разницы,
生灭与永恒,无二无别,
между возникновением и исчезновением нет разницы,
真实与虚妄,无二无别,
между правдой и ложью нет разницы,
烦恼与菩提,无二无别,
между страданием и прозрением нет разницы,
天堂与地狱,无二无别,
между раем и адом нет разницы,
轮回与涅槃,无二无别;
между сансарой и нирваной нет разницы.
觉与所觉,本来性空,
Сознающее и сознаваемое по своей сущности являются пустотой.
见诸相非相,就见到了我;
Видимая внешность оказывается не внешностью, — по своей сущности ты видишь "меня".
你的烦恼,就是我的妙觉。
Ваши страдания, — это мое полное прозрение.
当佛教徒念经,口诵诸佛的名号,
Когда буддисты читают Сутры, воспевают имена Будд,
你要知道,他们所念的佛,那就是我;
ты должен знать, то, что они воспевают, — это "я".
当上帝教祈祷天主,虔诚忏悔,
Когда в церквях Божья молятся Богу,
你要知道,心灵所祈祷的圣灵,那就是我;
искренне каясь, ты должны знать, святой дух в их молитвах — это "я".
当外道行者,拜火拜月,祈求神明加持,
Когда еретики поклоняются огню или луне, молясь о духовной силе от богов,
赞叹造物主的伟大,
восхваляя величие творца,
你要知道,神迹之光,那就是我;
ты должны знать, свет необычайного — это "я".
老子称我为道,佛陀说我是性,
Лао Цзы называет "меня" "Дао". Будды называют "меня" "Природой".
外道尊我为上梵,众生追寻我为真理,
Еретики почитают "меня" "высшим Брахманом", живые существа следуют за "мной", как за "Истиной".
依众生不同的认识,所现认识我的不同众生,
Из разных разумов у живых существ рождаются разные сознания обо мне.
众生与我,却是一体同心,
Однако живые существа и "я" едины в одной внешности и духе.
认识我就有了你,熄灭你心就是我,
Сознание обо "мне" порождает тебя. Когда ваши мысли угаснут, ты станешь "мной".
在众生分辨中,我无取无舍,
В познании у живых существ "я" ни принимающий, ни отвергающий,
无垢无净,无生无灭,未曾远离。
ни запятнанный, ни чистый, ни живущий, ни умерший, никогда не отделяясь от них.
本觉以一切展现,随顺因缘生灭,
Собственная природа проявляется во всём, она возникает и исчезает вслед за взаимозависимым,
却远离生灭,随顺万物更迭,
но отрывается от возникновения и исчезновения, и совершает свою перемену вслед за всеми существами.
众生所见诸行无常,就见到了我;
Когда живые существа видят различные непостоянства, — это "меня" видят.
我伴随众生生死轮回,
"Я" участвую в сансаре живых существ,
随日月星辰更替,随天地自然变化,
и совершаю перемены вслед за циклами солнца, луны, звезд, и меняюсь вслед за небом, землей и природой.
众生见到诸法无我,就见到了我;
Когда живые существа замечают, что во всех дхармах "меня" не существует, это значит, что ты "меня" видите.
我在众生心里,身里,意里,
"Я" пребываю в уме, теле и сознании у живых существ.
意识挂不住的单纯觉醒,那就是我,
Чистое просветление, отделенное от сознания, — это "Я".
我渗透众生细微觉知,
"Я" проникаю и в самые тонкие восприятия,
在妄念瞬息生灭中,刹那间如如不动,
спокоен в мгновение возникновения и исчезновения суетных мыслей.
体验融化于安详,安详熄灭了体验,
Опыт сливается с внутренней безмятежностью, а безмятежность погасает опыт.
当体验脱落,无生即觉照,
Когда опыт отделен от ума, то, что ничего не возникает, приносит прозрение,
如如圆满倒映着我,
тогда "я" отражаюсь в спокойном совершенстве.
众生思维万法性空,熄灭妄念,
То, что когда живого существа, ума и всех дхарм не существует, суетные мысли исчезают,
性空无住,那就是我。
природа оказывается пустой и без внешности, — это "Я".
若想如实地认识我,就去烦恼中寻找我,
Если ты хочешь познать "меня" в действительности, ты находишь "меня" в страдании.
烦恼与真理皆是我的身影,
И страдание, и истина — это мой образ.
寻找真理的心,
Разум, ищущий истину,
在烦恼中,看到了烦恼的源头,就是心寻找到心灵自己,
увидит источник страдания внутри страдания, — это разум находил себя в себе.
在欲望肆虐的满足中,你遗忘了本初的圣洁;
В исполнении неистовых искушений ты забываешь свою изначальную божественную природу.
在舒缓松坦的心灵中,安详接纳所有的痛苦,
В спокойном разуме мирно принимай всю боль и страдания, не избегая и не сопротивляясь.
不回避也不排斥,紧张在停歇的心中融解,
Беспокойство растворяется в остановке мышления.
你会觉醒认知的本质是错觉,彻底开放的心灵,
И тогда ты должен понять, что суть сознания — это иллюзия.
全然接纳了当下,
Полностью освобожденный ум принимает настоящее мгновение,
不排斥觉受的体验,也不分别妄想之觉察,
не отказываясь от опыта твоих ощущений, не смышляя о пришедшей суетной мысли.
清醒地接纳所有,安详消散了分辨,
Приветствуй все сознанное, тогда спокойствие ума рассеет мышление.
不可思议那就是我。
Это немыслимое есть "Я".
世界是心灵与心影在对话,
Мир — это диалог между умом и его тенью.
心是我,影是你,
Ум — это "я", а тень — это ты.
你是我的呼吸,我是你的自性;
Ты — мое дыхание, "Я" — твоя сущность.
大喜悦自深沉的舒缓中释放,
Великое блаженство возникает из полностью освобожденного ума.
自我辨认的紧缩在舒缓中消融,
Когда в расслабленном уме беспокойство за самопознание исчезает,
当广袤无限的喜悦淹没了意识,觉性清澈的光芒,
огромное и безграничное блаженство заливает сознание,
于无作意中朗然圆明,
тогда сияние сознания ненамеренно станет ясным и прозрачным,
安详融化了体验安详的觉受,无挂即不动;
Безмятежность растворяет ощущение к восприятию безмятежности, ум свободен и спокоен.
无杂是觉照,挂不住所照之身心,
Незапятнанность — это восприятие просветлевшего ума, которое не привязано ни к телу ни к уму;
思虑熄灭故不可思议;
познание станет невыразимым, когда мысль угаснет.
实相中没有描述,身心熄灭故不可说;
Истинная сущность не описается, когда тело и ум угаснет.
随顺清净,无所住而生其心,
Свободный и спокойный ум сохраняется в любое мгновение.
心无所挂即我的周遍;
"Я" пребываю повсюду благодаря тому, что "я" ни к чему не привязано.
因为有你,故而有我,
"Я" существую из-за твоего существования.
心心可得,你就是轮回;
Каждое живое существо может просветлеть, ты и есть сансара.
明心见性,离幻即觉,
Просветли свой ум — увидишь свою собственную природу. Оставь все иллюзии — ты постигнешь свою природу.
不可说,无所得,随缘不动,
То, что невыразимое, не воспринимаемое, не колеблемое от взаимозависимости, —
那是我极乐之自由,
это и есть моя блаженная свобода.
心与影相合,烦恼与清净融合,
Когда ум сливается со своей тенью, страдание тает в спокойствие сердца,
真理与虚妄熄灭,自我与世界寂灭,
истина и иллюзия исчезает, самосознание и мир угасает
见与所见寂灭,觉与所觉寂灭,
Видящее и видимое исчезают, сознающее и сознаваемое исчезают,
寂灭现前,那就是我。
нирвана настает, — это и есть "Я".
我远离形体,以众生万物体现无所不在;
"Я" отделено от внешности, воплощаюсь во все существа и пребываю повсюду,
我超越生命,以自然宇宙呈现生生不息;
превосхожу всех живых существ, в природе и вселенной проявляюсь бесконечно.
我没有居所,以微尘佛刹所现遍际无穷;
"Я" нигде не пребываю постоянно, "я" себя показываю в виде пыли и монастыри и повсюду.
我远离心识分别,
"Я" отдаляюсь от мышления.
以善恶、垢净、高下、
в добром и злом, запятнанном и чистом, высшем и низшем,
尊卑、美丑、生死,
благородном и рабском, красивом и уродливом, а также и в возникновении и исчезновении,
呈现自性平等无二;
"Я" демонстрирую равенство собственной природы.
众生于本觉中流转轮回,
Живое существо совершает самсару в собственной природе.
因迷失自性之义,
Из-за того что они не познали свою истинную природу,
而沉沦在心性迷茫,所营造的烦恼苦海;
Живые существа попадают в заблуждения и тонут в океане страданий, созданных своим умом,
本觉无相,依众生相,呈现佛相;
Внешности не имеется у собственной природы, которая показывает внешность живого существа, или будды.
本觉无心,依众生心,呈现清净;
Собственная природа не имеет ума, а связана с умом живого существа, проявляется чистой и ясной;
本觉无住,依众生因缘生灭,
собственная природа постоянно не пребывает, появляется и исчезает вместе с живым существом по взаимозависимости,
呈现圆满不动;
и показывается спокойным и совершенным;
本觉无我,依众生无明烦恼,
Собственная природа не имеет самого себя, связана со страданиями в силу невежества у живого существа,
呈现寂照圆觉。
сохраняет спокойствии и просветление.
迷失了本觉,烦恼即名众生,
Ложное восприятие своей истинной природы порождает страдания у живых существ.
众生觉醒了烦恼,烦恼即名菩提。
Когда живые существа пробуждаются, страдания порождают прозрение.
众生明心见性,则身心皆幻,
Когда живое существо просветлит и постигнет свою природу, тогда осознает, что тело и ум оказывается иллюзией,
幻本无生,无生即空,空无可得。
а у иллюзии не бывает реальности, а несуществование реальности — это пустота, пустота не выразима.
你与我就是本觉,犹如沧海泛起泡沫,
Ты, как и "я", оказываешься собственной природой, словно пузырьки в море:
泡沫熄灭,大海岿然不动。
когда пузырьки лопаются, море не колеблется.
原本无你,原本无我,
По сущности не существует ни тебя, ни меня.
你是我的幻觉,我是你的本觉,
Ты — моя иллюзия. "Я" — твоя собственная природа.
我因你所现真理佛土,
Когда ты заметишь истину и землю будд,
你消散了,我就融化在你的心底,
ты рассеешься, а "я" растворюсь в глубине твоего ума.
心消散了,你我原本一体,
По сущности "я" с тобой оказывается одним целым.
于因缘聚合中,远离生灭之挂碍;
отрываюсь от привязанности к возникновению и исчезновению под воздействием взаимозависимости.
无智亦无得,无所得故,
Не существует разума, поэтому и не существует сознаваемого.
你与我,皆因梦境所现,
Ты, как и "я", существуешь только в иллюзии из-за того, что не существует сознаваемого.
梦境本自清净涅槃。
А иллюзией является и спокойная и чистая Нирвана.
迷即你,觉是我,
Заблуждение — это ты, пробуждение — это "я".
迷幻消散,觉性本空,
Когда иллюзия исчезает, собственная природа показывает свою пустоту.
空中无色,即是圆照;
В пустоте не существует реальности: полное прозрение настало.
因妄想彰显出你与世界,自我即是灵魂之镣铐,
Ты, как и мир, возникаешь из суетных мыслей. Самосознание оказывается кандалами духу.
你阻隔了我的纯然,妄想塑造我的恐惧成为你,
Самосознание мешает своей чистоте, суетная мысль формирует себя из моего страха,
你在我的梦境中流浪生死,
Самосознание совершает сансару в моих иллюзиях,
当你彻底抛弃所有自我获得,从觉知体验中苏醒了心灵,
когда самосознание полностью отбросит все сознаваемое, дух прояснит в сознании и опыте.
从意识思维中解脱了觉性,见无所见,
На глазах оказывается лишь пустота, когда ты видишь, ничего не бывает, когда ты ощущаешь;
觉无所觉,生灭寂灭,你就是我,
появление и исчезновение не происходит; тогда ты станешь "Я".
而我却从未来去,空性无可证得,见性无挂即是空;
"Я" никогда не прихожу и не ухожу. Пустота не может быть познанной. Ни к чему не привязана, — это и пустота.
觉性不可攀缘,妄念熄灭即是觉。
Прозрение не достижимо извне. Чистое прозрение настанет, когда все заблуждения исчезнут.
心无所得,心不可得,
Дух свободен, и не должен быть привязанным к пустоте.
远离颠倒梦想,是你原始的样子,那是我最初的倒影。
Отбрось искаженные иллюзии, — вернешься к своему изначальному облику — моей изначальной тени.
修行道路在心地,仔细甄别心性真伪,
Путь к совершенству лежит в сердце. Тщательно познать сущность духа,
破除我执傲慢,清净身心贪欲,
отбрось свои концепции о духе, очистите свой ум и тело от жадности и искушений.
你的成就,即展现我的清醒,
В ваших достижениях воплощается моя мудрость.
那无染无挂,纯然无有造作的本初,
Незапятнанное непривязанное, предельно чистое и естественное начало, —
那就是我拥抱你,
это мое объятие для тебя.
你融于我,始觉拥抱原始本觉,
Ты сливается со мной, первоначальное сознание обнимает собственную природу,
我与你一体,从未分离。
"я" с тобой оказываюсь единым целым, никогда не разлучаясь.
犹如雨滴回归大海,大海融化于虚空,
Море тает в пустоте, как дождевая капля возвращается к морю,
空融于无,无融于寂灭,
пустота сливается с небытием, а небытие уходит в нирвану.
当一念清净,我与你消散于当下,
Когда пустота духа настанет, мы с "тобой" растворимся в мгновение.
世界原本是一场梦境,梦境苏醒,却实无做梦之人,
Мир по своей сути оказывается сновидением, когда ты пробудишь, никого из сна ты не увидишь.
不可说,是世界的本源,世界倒映着不可说,
Невыразимое — это сущность мира. Мир отражает невыразимого.
依倒映所现众生与世界,实相却在身心深处,
Внешность живого существа и мира заключается в отображении, а их сущность таится в глубине духа.
远离思虑言说,当身心世界尽皆融化于心,
Избавься от мышления и познания. Когда тело, ум и мир растворяются в твоем сердце.
心只是一念,那就是幻境升起之处,
возникают мысли и вслед за ними возникают иллюзии в сердце
诸法停息之时,宇宙众生皆是你,
когда многообразные дхармы исчезают, вселенная и живое существо сливаются с тобой,
生命却没有你的痕迹,你就是我,
не существует следов твоей жизни, тогда ты именно "я" —
性自真如,寂静涅槃,
естественная и неизменная сущность, спокойная в нирване.
我与你,只因这一念幻现。
Ты, как и "я", возникаешь лишь в результате мгновенного заблуждения.
世界非世界,因众生辨认我,迷失自性而幻现世界;
Мир не такой, как кажется. Живые существа создадут иллюзии о мире, не сознавая свою истинную природу, когда они мыслят обо мне.
众生非众生,因妄起空华,幻现梦影而心;
Живые существа не такие, как кажутся, а как цветы в пустынях, рождаются из иллюзий.
心对梦影的攀缘,所现我的错觉,错觉即众生,无明乃世界,
Привязывание духа к иллюзиям порождает заблуждения. Живые существа проявляются в результате заблуждений, мир показывается в силу невежества.
我随因缘轮转,于身心世界中无挂,无来无去是名当下。
"Я" вступаю в сансару вслед за взаимозависимыми факторами, не привязываясь ни к телу, ни к уму, ни к миру. "Я" не прихожу, и не ухожу: "я" пребываю в настоящее мгновение.
过去与未来,众生与诸佛,皆名当下,而当下只是一念分别,
Прошлое и будущее так же, как живые существа и будды, существуют в настоящее мгновение. Настоящее мгновение создается единичным мышлением.
世界于一念呈现,随一念清净,世界清净;
Мир появляется вслед за единичным мышлением. Мир становится пустым вслед за прекращения единичного мышления.
随一念寂灭,那无始劫梦境苏醒,
Иллюзии о безначальном и бесконечном непостоянстве исчезают, как будто выходите из сна, вслед за остановкой единичного мышления.
轮回与涅槃,皆是圆满,烦恼与觉醒,平等无二,
Путь к совершенству открывает как сансара, так и нирвана. Страдания и прозрения равны друг другу.
众生界即佛界,众生心即佛心,过去与未来,即是当下,
Царство Будды и мир живого существа соединены, ум живого существа един с духом Будды. Прошлое и будущее представляются в настоящее мгновение.
而离于言说的当下,性寂如来。
Настоящее мгновение не выразимо, оно спокойно и чисто, как не приходит, так и не уходит.