「夢」シリーズー2 中日対訳
《祂》(2022-01-29)节选
——————————
中国語の「祂」(Ta)は、作者が独自に用いている固有名詞であり、第一義如来法身―仏教の教えにおける究極の真理、すなわち如来の法身を指します。原文の風格を保つために、今後の訳文では、すべて「タ」と音訳します。ご理解ください。
——————————
祂是畜牲,恶鬼,地狱。
在地狱的恐惧中,拥抱恐惧。
在恶鬼的贪婪中,放舍贪婪。
在畜牲的愚痴中,明了愚痴。
タは畜生、悪鬼、地獄である。
地獄の恐怖の中で、恐怖を抱擁する。
悪鬼の貪欲の中で、貪欲を捨てる。
畜生の愚痴の中で、愚痴を明らかにする。
三恶道,是自我维护的心愿,
遮蔽了心灵之光,投下来的阴暗。
在阴暗的恐惧中,祂宽恕了恐惧。
三悪道は、自己を維持しようとする願いが心の光を遮(さえぎ)り、投げかけた陰である。
陰の恐怖の中で、タは恐怖を許す。
祂是人间,天堂,神灵。
在人类的情欲中,清净柔软。
在天人的享乐中,洁身自好。
在神灵的开创中,清净无为。
タは人間で、天国、神霊である。
人間の情欲の中で、清らかで柔軟である。
天人の享楽(きょうらく)の中で、身を潔(いさぎよ)く保つ。
神霊の開創の中で、清らかで無為である。
三善道,是自我认知的体验,
折射了心灵之光,投下来的光影。
在光影的流动中,祂体察了幻境。
三善道は、自己認識の体験が心の光を反射し、投げかけた光と影である。
光と影の流動の中で、タは幻境を観察する。
轮回,是心灵遮蔽了生命。
死亡,是心灵投下了阴影。
輪廻は、心が生命を遮ることである。
死は、心が陰を投げかけることである。
心灵与生命分离,阴影中恐惧相随。
彻底开放的心灵中,爱与接纳绽放光明。
生命不受心灵阻挡,智慧灵耀分解梦境。
心と生命が分離し、陰の中に恐怖が伴う。
完全に開かれた心の中で、愛と受容が光を放つ。
生命は心に妨げられず、智慧の光が夢を分解する。
无差别的爱中,宽恕呈现平安。
無差別の愛の中で、許しが平安を現す。
真实的,必不受虚幻威胁。
生命,未曾被心灵所恫吓。
真実なものは、必ず虚幻に脅かされない。
生命は、かつて心に脅かされたことはない。
轮回幻境在真实中熄灭。
圣主平安中未曾有梦境。
轮回幻境在真实中熄灭。
圣主平安中未曾有梦境。
輪廻の幻境は、真実の中で消える。
聖主の平安の中に、夢はなかった。
实相之中并无解脱。
因实相从未发生过。
実相の中には、解脱はない。
なぜなら、実相はかつて起こったことがないからである。
老师:祝福你。